СЛОВАРЬ (N)

nail (finger, toe), claws of an animal

lep

เล็บ

nail (used in carpentry/ building)

ta-puu

ตะปู

naked

plueai

เปลือย ; a naked body / to be in the nude (formal) plueai kaai เปลือยกาย , or (simple colloquial) poh โป๊

name

chueh

ชื่อ ; ‘what’s your name? khun chueh arai คณชื่ออะไร

narcotic(s)

yaa sep tit

ยาเสพติด

narrow

khaehp

แคบ ; to be narrow-minded/ petty jai khaehp ใจแคบ

nation, country

chaat

ชาติ

national

haeng chaat

แห่งชาติ

national anthem

phlehng chaat

เพลงชาติ

national park, a

ut-tha-yaan haeng chaat

อุทยานแห่งชาติ

nationality

sanchaat

สัญชาติ : e. g. Thai nationality sanchaat thai สัญชาติไทย

native (indigenous)

phuen mueang

พื้นเมือง

natural

pen thamma-chaat

เป็นธรรมชาติ

nature

thamma-chaat

ธรรมชาติ

naughty

son

ซน

navel (belly button)

sa dueh

สะดือ

navy, the

kawn thap ruea

กองทัพเรือ

navy blue / dark blue / royal blue

sii naam-ngoen

สีน้ำเงิน

near, nearby

klay

ใกล้  (Note: the Thai words near klai ใกล้ and far klai ใกล are perhaps the most significant examples of the importance of getting the tones correct as they convey the completely opposite meaning. Hint: the word for ‘near’ has a falling tone and when said, is shorter than the mid-tone word for ‘far’ klai ใกล . To say ‘very near’ simply repeat the word twice klai-klai ใกล้ๆ )

nearly

kueap

เกือบ

neat, orderly, well-behaved

riap roi

เรียบร้อย — This term is widely used and conveys the notion of ideal behaviour and deportment. (Note: this term is olso commonly used to express the idea that a job/ task has been successfully completed, something like ‘done!’)

necessary

jam-pen

จำเป็น

neck

khaw

คอ

necklace

soi khaw

สร้อยคอ

necktie (from English)

nekthai

เน็คไท

need

khwaam jam-pen

ความจำเป็น

need, to

jam-pen

จำเป็น

needle, a

khem

เข็ม

neighbour

phuean baan

เพื่อนบ้าน

nephew

laan chaai

หลานขาย

nerve, a

sen pra-saat

เส้นประสาท

nervous / anxious

kang-won jai

กังวลใจ

nest (e. g. bird’s nest)

rang

รัง bird’s nest rang nok รังนก

net (mosquito net)

mung

มุ้ง

network

khruea khaai

เครือข่าย ; social network khruea khaai sangkhom เครือข่ายสังคม

neutral (impartial)

pen klaang

เป็นกลาง

never

mai khoei

ไม่เคย  (Note: for a fuller description of how the word  khoei is used see ‘have’)

never mind!

mai pen rai

ไม่เป็นไร

nevertheless (formal)

yaang-rai kaw taam

อย่างไรก็ตาม , or (colloquial) yang-ngai kaw taam ยังไงก็ตาม

new, to be

mai

ไหม่

news

khaaw

ข่าว

newspaper

nang sueh phim

หนังสือพิมพ์

New Year

pii mai

ปีใหม่ , (the expression) ‘Happy New Year’ sawat dii pii mai สวัสดีปีใหม่ (Note: the traditional Thai new year (13-15 April) is called song-kraan สงกรานต์ )

New Zeland

niu sii-laehn

นิวซีแลนด์

next (in line, sequence)

taw pai

ต่อไป

next to

that pai

ถัดไป

next week

aa-thit naa

อาทิตย์หน้า

next year

pii naa

ปีหน้า

nice / good

dii

ดี

nickname (Note: most Thai people have both a first name and a nickname- frequently a shortened version of their first name- or somethingg else, invariably short, altogether) 

chueh len

ชื่อเล่น

niece

laan saaw

หลานสาว

night

klaang khuehn

กลางคืน

nightclothes / nightdress / pyjamas

chut nawn

ชุดนอน

nightclub (from English)

nai-khlap

ไนท์คลับ

nightly

thuk khuehn

ทุกคืน

nine

kao

เก้า

nineteen

sip kao

สิบเก้า

ninety

kao sip

เก้าสิบ

no, not, none

mai mii

ไม่มี  (Note: there are many ways of expressing ‘no’- this being dependent on the form of the question asked), e. g. ‘to have no friends’ mai mii phuean ไม่มีเพื่อน

no, not

mai

ไม่ (used with verbs and adjectives), e. g. ‘it’s not hot’ mai rawn ไม่ร้อน

nobody (as in ‘there is nobody here’)

mai mii khrai

ไม่มีใคร

noise, a sound

siang

เสียง

noisy, loud noise

siang dang

เสียงดัง

nonsense (to be meaningless)

rai saa ra

ไร้สาระ , or leow-lai เหลวไหล

noodles (rice noodles)

kuai tiao

ก๋วยเตี๋ยว , or (egg noodles) ba-mii บะหมี่

noon

tawn thiang

ตอนเที่ยง

normal

pa-ka-ti

ปกติ

normally

dohy pa-ka-ti

โดยปกติ

north

nuea

เหนือ

north-east

tawan awk chiang nuea

ตะวันออกเฉียงเหนือ  (Note: in Thailand the north-east region of the country is reffered to as iisaan  this is written in English in various ways: Isarn/ Isan/ Isaan  อีสาน )

north-west

ta-wan tok chiang nuea

ตะวันตกเฉียงเหนือ

nose

ja-muuk

จมูก ; (colloquial word for) ‘mucous’ khii muuk ขี้มูก

nostril

ruu ja-muuk

รูจมูก

not

mai

ไม่  (Note: ‘not’ may be expressed in other ways depending on the form of question asked, or nature of statement being made)

note (i. e. banknote) (colloquial) (from the English ‘bank’)

baeng

แบงค์

notebook

sa-mut

สมุด

note down, to

jot noht

จดโน้ต , or (more colloquially- the equivalent to) ‘jot it down’ jot wai จดไว้

nothing (as in ‘nothing is going on’)

mai mii arai

ไม่มีอะไร  (Note: in certain instances, e. g. in response to the question ‘What did you say?’ to answer ‘Nothing!’ the word plaaw เปล่า [which also means ’empty/ vacant/ plain/ bare’] is commonly used)

notice, to (to notice something)

sangkeht

สังเกต

notify (e. g. the police)

jaehng khwaam

แจ้งความ

novel, a

na-wa ni-yaai

นวนิยาย นิยาย

November

phruet-sa-ji-kaa-yon

พฤศจิกายน

noun (part of speech)

kham-naam

คำนาม , or simply naam นาม

now

diao nii

เดี๋ยวนี้ , or tawn nii ตอนนี้

nowadays / these days

sa-mai nii

สมัยนี้

no way (colloquial) (e. g. there is ‘no way’ to get there is ‘no way’ to get there, or ‘Can I go with you?’ — ‘No way!’)

mai mii thaang

ไม่มีทาง

nowhere (as in a sentense such as ‘there is nowhere like home’)

mai mii thii nai

ไม่มีที่ไหน

nude

plueai

เปลือย , or ‘naked body/ nude’ plueai kaai เปลือยกาย , or (simple colloquial) poh โป๊

numb, to be

chaa

ชา

number (from English; most commonly used when asking for a telephone number)

boeh

เบอร์ ; (general term for ‘number’ is) maai lehk หมายเลข

nurse N

pha-yaa-baan

พยาบาล

nut (food i. e. nuts in general)

thua

ถั่ว

nylon (from English)

nai lawn

ไนลอน