U

ugly (physically ugly)

naa kliat

น่าเกลียด  (Note: in Thai this is a commonly expressed as ‘not pretty/ beautiful’- mai suai . Furthermore, it should be noted that the term naa kliat น่าเกลียด is also commonly used to refer to ‘unsightly/ inappropriate behaviour’)

umbrella

rom

ร่ม  (Note: this word also means ‘shade’

unable (not capable of doing something/ do not have ability to do something)

mai saa-maat

ไม่สามารถ ; (more colloquial) cannot do (something) tham mai dai ทำไม่ได้

unaware, to be

mai ruu tua

ไม่รู้ตัว

unbearable (to be intolerable- as in ‘I can’t handle it’)

thon mai dai

ทนไม่ได้ , or thon mai wai ทนไม่ไหว

uncertainty N

khwaam mai naeh nawn

ความไม่แน่นอน

uncle (general term- also see ‘aunt’)

lung

ลุง  (Note: this word is pronounsed with a very short ‘u’- and it does not sound like the English word ‘lung’. It is a word that is often used to an anrelated elder male meaning ‘you/ he’)

uncomfortable (e.g. an uncomfortable place)

mai sa-duak sa-baai

ไม่สะดวกสบาย ; uncomfortable (in the sense of feeling uncomfortable about something) mai sa-baai jai ไม่สบายใจ

unconscious, to be

mai dai sa-ti

ไม่ได้สติ

uncover/ reveal (e.g. the truth)

poeht phoei

เปิดเผย

under

tai

ใต้

undergo/ experience, to

pra-sop

ประสบ

underpants

kaang-kehng nai

กางเกงใน

undershirt

suea chan nai

เสื้อชั้ใน

understand, to

khao jai

เข้าใจ ; to misunderstand khao jai phit เข้าใจผิด

underwear

chut chan nai

ชุดชั้นใน

undress/ to get

undressed kaeh phaa

แก้ผ้า

unemployed, to be

waang ngaan

ว่างงาน

unequal

mai thaokan

ไม่เท่ากัน

unfaithful (in matters of the heart)

nawk jai

นอกใจ ; for a married person to have a lover mii chuu มีชู้

unfortunate/ unfortunately

chohk raai

โชคร้าย

unhappy

mai mii khwaam suk

ไม่มีความสุข

uniform (clothing- police/ military uniform etc.)

khrueang baehp

เครื่องแบบ

uninteresting See ‘boring’

 

 

United Kingdom (formal term)

sa-ha raat-cha aa-naa-jak

สหราชอาณาจักร , or simply (UK) yuu kheh ยูเค

United States (formal term)

sa-ha-rat a-meh-ri-kaa

สหรัฐอเมริกา , or simply a-meh-ri-kaa อเมริกา , or sa-ha-rat สหรัฐฯ

universal (i.e. occidental- of the ‘modern’Western world)

saa-kon

สากล ; in general thua pai ทั่วไป

university

ma-hawit-tha-yaa-lai

มหาวิทยาลัย , (colloquial) ma-haalai มหาลัย

unless

nawk jaak…

นอกจาก…

unlimited, to be

mai jam-kat

ไม่จำกัด

unlucky

chohk raai

โชคร้าย

unnecessary

mai jam-pen

ไม่จำเป็น

unripe

mai suk

ไม่สุก

unsatisfactory

mai phaw jai

ไม่พดใจ , or mai dii phaw ไม่ดีพอ , or (not as good as it should be) mai dii thao thii khuan ไม่ดีเท่าที่ควร

until

jon kra-than

จนกระทั่ง , also (more colloquially) jon kwaa… จนกว่า… , or simply kwaa กว่า

unwrap

kaeh awk

แก้ออก

up, upward

khuen

ขึ้น

update (from English, with essentially the same meaning and pronunciation)

ap deht

อัพเดท

upset, unhappy

mai sa-baai jai

ไม่สบายใจ

upside down, to be (e.g. a car on its roof)

ngaai thawng

หงายท้อง

upstairs

khaang bon

ข้างบน

urban

nai mueang

ในเมือง

urge, to push for (e.g. equal rights)

riak rawng

เรียกร้อง

urgent

reng duan

เร่งค่วน , or simply duan ค่วน

urinate, to (medical/ formal term)

pat-saa-wa

ปัสสาวะ , (colloquial- whereas in English one might say ‘piss’- in Thai this is not a vulgar word) chii ฉี่ or (mildly vulgar) yiao เยี่ยว

use, to

chai

ใช้

used to (to be used to)

chin

ชิน ; to be accustomed to… khun khoei kap… คุ้นเคยกับ…

used to do something

khoei

เคย  (Note: for fuller description of how the word khoei is used- see ‘have’)

useful, to be

mii pra-yoht

มีประโยชน์

useless

mai mii pra-yoht

ไม่มีประโยชน์ (colloquial- as in a ‘useless person’) mai dai rueang ไม่ได้เรื่อง

usual

pa-ka-ti

ปกติ

usually

taam pa-ka-ti

ตามปกติ , or (more simply colloquial) pa-ka-ti ปกติ

uterus/ womb

mot luuk

มดลูก